|
>だいたい、歴史上の固有名詞なのですから、そういう風に訳さないと。「青年トルコ党」が原文直訳主義で「青年トルコ人」になるなら、そもそもガリバルディの「赤シャツ隊(Red Shirts)」は単なる「赤シャツ」と訳さなければならなくなるし、ロシアの反革命グループである「黒百人組(Black Hundreds)」は「黒い百」と訳さなければならなくなるでしょう。いずれの訳もそれが、それが歴史的に存在した一定の政治的傾向をもった集団の固有名詞であることがわからなくなるでしょう。
なるほど……。
言いたいことはわかります。
http://wiki.livedoor.jp/fukuoka_bengoshi/d/
http://plus-1.mychost.com/soc/
|
|