|
1読者からの案内でこの掲示板を訪問しました。
「初心者」氏の質問から1週間がすぎましたが、西島さんからの回答はないようですね。
私の理解では、「後者より遅く社会主義に到達する」という訳文は、姫岡訳をそのまま踏襲(「だろう」だけを
はずして)しただけのもので、ロシア語原文から訳したわけではないと思われます。
というのは、Отсталые страны могут, при известных условиях, раньше передовых прийти к диктатуре пролетариата, но позже ихーー к социализму.という原文の、ーーはмогут...прийти (到達する可能性がある)という語句が省略されていることを示すからです。
書き込みを拝見すると、トロツキー研究所の事務局には、ロシア語を解する者が2名いるということですが、少なくとも西島さんは、ロシア語の基本がわかっていないのではないでしょうか?
|
|