投稿者:管理人
投稿日:2007年 9月10日(月)16時48分24秒
|
通報
|
|
「родилось целиком в 1923 году」の訳について補足。
ここのцеликом を解釈すると、この1923年になって、そのような対置が完全な姿になって生まれた、ということになるでしょう。すると、それ以前にもその萌芽が存在したと考えられます。実際、1923年以前でも、指導部のあいだでは水面下で、こそこそとトロツキーとレーニンとの対置が行なわれていました。なので、私の訳でもとくに問題ないと考えられます。
あとは、どう訳すのが日本語として自然な文章になるか、ということです。
|
|
|