teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]


新着順:25/111 記事一覧表示 | 《前のページ | 次のページ》

さらに追加

 投稿者:管理人  投稿日:2007年 9月10日(月)16時48分24秒
  通報
  「родилось целиком в 1923 году」の訳について補足。
ここのцеликом を解釈すると、この1923年になって、そのような対置が完全な姿になって生まれた、ということになるでしょう。すると、それ以前にもその萌芽が存在したと考えられます。実際、1923年以前でも、指導部のあいだでは水面下で、こそこそとトロツキーとレーニンとの対置が行なわれていました。なので、私の訳でもとくに問題ないと考えられます。
あとは、どう訳すのが日本語として自然な文章になるか、ということです。
 
 
》記事一覧表示

新着順:25/111 《前のページ | 次のページ》
/111